All Entries |  Monthly Archives |  Tag Cloud |  New entry |  Up load | 

COM Mini English Lesson #229

Idiom
イディオム(慣用的な表現)

com mini lesson

to be right down one’s alley
  うってつけ、ぴったり

This idiom is used to say something is particularly suited to someone. In British English, the word ‘street’ is used instead of ‘alley’.

このイディオムは、何かが、ある人に特に適しているときに使います、イギリス英語ではalleyの代わりにstreetが使われます。

   Example: (an editor is talking to a reporter)
A : Hey, Julie.
B : Hi.
A : I’ve got a job for you which is right down your alley.
B : Really? What is it?
A : I know you love art, so I’d like you to write a series of articles about famous impressionist painters.
B : Oh, I’d love that!

   例: (編集者が記者と話をしています。)
A: やあ、ジュリー
B: こんにちは
A: あなたにぴったりの仕事があるんだ。
B: 本当ですか。何の仕事ですか。
A: あなたは芸術が好きでしょう。僕はあなたに、有名な印象派の画家たちについてのシリーズ物の記事を書いてもらいたいんだ。
B: まあ、ぜひ書きたいです!


No 039
スポンサーサイト

COM Mini French Lesson #229

Un petit morceau de français
一口フランス語

com mini lesson

Chameau et dromadaire
 フタコブラクダとヒトコブラクダ


De la même famille, celle des camélidés, le dromadaire n’a qu’une seule bosse, alors que le chameau a deux bosses.

この2種類の動物は、同じラクダ科に属していますが、dromadaireは背中のコブが1つ、一方のchameauには2つコブがあります。

S’il n’est pas incorrect d’appeler un dromadaire, “chameau”, appellation courante de certaines espèces, il est préférable d’utiliser le terme dromadaire qui vient du grec, dromas qui signifie coureur.

慣用的に、dromadaireと呼ばなければならない種を,をchameauと呼ぶのも耳にしますが、やはりギリシャ語を起源として「ランナー」を意味するdromadaireという言葉を使うほうが好ましいと言えるでしょう。

No 042

COM Mini English Lesson #228

News
ニュース

com mini lesson

Surgeons discover a pair of rusting forceps lodged inside a man’s abdomen that had been there for 18 YEARS
18年間体内にあった錆びた鉗子を医師が発見


A man who had a rusting pair of broken surgical forceps stuck inside his stomach for 18 YEARS has finally had them removed.

18年もの間、男性の胃の中に取り残されていた鉗子がやっと取り出されました。鉗子は錆びて壊れていました。

Medics only noticed the foreign object stuck inside Ma Vab Nhat’s abdomen when he went to hospital in northeast Vietnam for treatment following a road accident.

男性の名はマ・バブ・ナッツさん。彼は交通事故の治療のためにベトナム東部の病院を訪れていました。その際医師が彼の腹部に異物を発見したのです。

An ultrasound at Thai Nguyen hospital initially identified the strange object in the 54-year-old’s side, but it was only after another test that surgeons discovered what exactly it was.

最初にこの54歳の男性のお腹に異物を見つけたのはタイのニューエン病院でした。しかし次に別の検査をするまで異物の正体は特定されませんでした。

Another test at Bac Kan hospital, nearer his home, confirmed it was a 15cm pair of surgical forceps, also known as a pean, that had broken in two stuck inside his body.

別の検査は、もっと男性の家に近いバク・カン病院で行われました。ここで、異物は手術用のペアン鉗子(ペアンとも呼ばれています)で、彼の体内で2つに割れていることが確認されたのです。

Bac Kan hospital was the same institution that operated on Nhat following another road accident in 1998, and Nhat says he believes surgeons there left the object behind before stitching him up.

バク・カン病院は、ナッツさんが1998年に別の交通事故で手術を受けた病院です。ナッツさんは、今回見つかった鉗子はその時の手術で縫合するときに体内に残されたのだろうと考えています。

“After that (the 1998 surgery), I went home but there was a mild but long-lasting pain, so I went to a clinic where they said I had an ulcer, so I only took pain relief medicine for it,” told Vietnam’s state VTV a day before the surgery to remove the surgical instrument.

ベトナム国営放送は、手術前日のナッツさんの話として「1998年の手術のあと、帰宅しましたが、軽い痛みが長く続きました。そこでクリニックに行きましたが、そこでは潰瘍だろうと言われ、痛み止めを出されただけでした」と伝えています。

Source : The Mirror newspaper
http://www.mirror.co.uk/news/world-news/surgeons-discover-pair-rusting-forceps-9554662


No 036

COM Mini French Lesson #228

Christophe先生のフランス語レッスン
com mini lesson

Quelques formules de politesse simplifiées
  丁寧さを表す表現


Il existe de nombreuses formules de politesse, toutes plus ou moins longues, voire compliquées, ayant divers degrés de politesse. Elles sont en général adaptées au destinataire et à la situation. Les formules proposées ci-dessous sont des formules simplifiées et peuvent être utilisées très simplement en fin de lettre ou d’email.

丁寧さを表す表現はいろいろあります。丁寧さの度合いに応じて長くなったり複雑になったりします。話の相手や状況に合わせて用いられます。表にあるのは、手紙やメールの最後に丁寧さを表すためによく使われる簡単な決まり文句です。


  « Cordialement. »
  « Bien cordialement. »
  « Cordialement vôtre. »

  « Sincèrement. »
  « Bien sincèrement. »
  « Sincèrement vôtre. »

  « Sincères salutations. »
  « Amitiés. »
  « Amicalement. »


No 043

COM Mini English Lesson #227

Little bites of English
一口英語

com mini lesson

Satsuma!

There are so many words of English origin in Japanese. Of course, there are some words of Japanese origin in English, too, but you may be surprised that the following are used.

日本語には、英語から来て日本語になった単語がたくさんあります。もちろん同じことが英語にも言えます。下記の日本語が英語として使われているのを驚くかもしれません。

honcho 【班長】
   An important person, a boss. 「ホンチョー」と発音される
   重要人物、ボス、上役

rickshaw 【人力車】
   リキシャから生まれた単語

tycoon 【大君】
   A very successful and rich business owner.
   大成功をおさめた実業家

emoji 【絵文字】
   絵文字

satsuma 【薩摩】
   This is a type of small orange, and is used mostly in British English.
   小さなオレンジの種類の一つで、主に英国で使われています。

No 040