2018.09.11 12:00

COM Mini English Lesson #292

minicomenglish.png
Little bites of English
一口英語

二刀流

In English, the original way of translating the above is:
     A two-sword Fender
We don’t see many of them today!

However, it is often used in baseball to describe a player who can both pitch and bat. Such a player is:
     A two-way player

It may be used in other sports, such as American Football, where a player can be used in two different positions.


「二刀流」の英訳は
     A two-sword Fenderです。
現在はあまり使われていませんが、似たような言い方が野球の世界でよく使われています。


     A two-way playerです。
ピッチャー、バッター両方できる選手のことです。


同じ言い方は、選手が2つのポジションでプレーできる場合に、たとえばアメリカンフットボールなので使われています。


No 053
スポンサーサイト
2018.09.11 10:00

COM Mini French Lesson #292

minicomfrench.png
フランス語のことわざ
Proverbe

« Déshabiller Pierre pour habiller Paul. »
ピエールの服を脱がせてポールに着せる

Ce proverbe signifie déplacer un problème, résoudre un problème en aggravant un autre. À l’origine, l’expression complète était “déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul” et faisait référence aux apôtres de la Bible.

ある問題の論点を別のことにそらせたり、切り抜けるために別の問題を大きくしたり別の災いを背負い込むことをいます。もともと、Pierre とPaulは、キリストの使徒である聖ペテロ、聖パウロをさしていて、“déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul”は「聖ペテロの覆いを取って聖パウロを覆う」という意味でした。

Exemple : 例

- Je viens d'hypothéquer la maison pour rembourser mes dettes de jeu.
- C’est vraiment déshabiller Pierre pour habiller Paul, ce que tu as fait là.

-賭けで作った借金のかたに家を抵当に入れたんだ。
-君は、ピエールの服を脱がせてポールに着せたんだね。


No 55
2018.09.04 12:00

COM Mini English Lesson #291

minicomenglish.png
Robert先生の英語レッスン

If only..!
ただ~でさえあればいいのだが

This is used to express an earnest wish by the speaker, and is the equivalent of “I wish...”
この言い方は、話し手の強い願望を表すもので“ I wish...”と同じ意味です。

Examples: 例

“If only he had arrived on time!”
      「彼が時間通りに到着していさえしたらなあ!」

“If only I had more money!”
      「僕にもっとお金がありさえすればなあ!」

“If only I could play the piano well!”
      「私がピアノを上手にひけさえすればなあ!

“If only we had been a little more careful!”
      「我々がもう少し注意しさえしていたらなあ!」

No 053
2018.09.04 10:00

COM Mini French Lesson #291

minicomfrench.png
Expression idiomatique
イディオム(慣用的な表現)

Tomber sur un os
思わぬ困難(難題)にぶつかる

L’expression tomber sur un os signifie être victime d’un imprévu qui pose problème.

‘Tomber sur un os’(骨)’という表現は、予期しない問題にぶつかって困った状況になることを言います。

Cette expression aurait une origine militaire : certains soldats lors de leurs repas avaient la chance d’avoir un morceau de viande dans leur tambouille, alors que d’autres ne recevaient qu’un morceau d’os.

元は軍隊の言葉でした:兵士の中には、休んでいる間に、自分の粗末な食事にひと切れの肉が入っている者もいましたが、骨のかけらしか入っていない者もいました。

Exemple : 例

“Les travaux auraient dû prendre beaucoup moins de temps, mais on est tombé sur un os… ou plutôt plusieurs, on a découvert un site archéologique en creusant les fondations !”

工事はこんなに時間がかからなかったはずなのに、思わぬ困難にぶつかってしまったよ。土台を掘っていたら(遺跡などの)考古学的に価値のある場所を見つけてしまったのさ!

No 054
2018.09.01 16:00

COM JOURNAL 9月号

ComJournal 2018.09