2018.12.04 10:00

COM Mini French Lesson #303

minicomfrench.png 
Christophe先生の 
フランス語レッスン


Sigles et acronymes - 2. Les acronymes 頭字語

 

Un acronyme est un sigle, mais prononcé comme un mot ordinaire. Il est formé d’initiales ou de syllabes de plusieurs mots et suit généralement les mêmes règles que les sigles.

 

頭字語も略語の仲間ですが普通の単語と同じように発音します。普通は頭文字か複数の単語の音節からなり、一般に略語と同じルールを持ちます。

 

ONU (Organisation des Nations Unies)                                     国際連合

OTAN (Organisation de l’Atlantique Nord)                                 北大西洋条約機構(NATO)

MODEM (Modulateur-Démodulateur)                                        モデム

FAQ (Frequently Asked Questions / Foire Aux Questions)          よくある質問

LOL (Lots of Laugh)                                                                 「笑」(インターネット用語)

  

Cependant l’acronyme, devenu nom commun par l’usage, peut alors s’écrire en minuscule et prendre la marque du pluriel.

 

普通に日常的な言葉として使われるようになった、以下に挙げるような頭字語は、小文字で表記され、複数形にもなります。

 

Un radar, des radars           レーダー

Un laser, des lasers            レーザー

Un ovni, des ovnis               UFO


No 059


スポンサーサイト
2018.11.27 10:00

COM Mini French Lesson #302

minicomfrench.png 
フランス語のことわざ 
Proverbe

« Qui vivra verra »

時がたてばわかる

 

Ce proverbe utilise les verbes “vivre” et “voir” au futur simple de l’indicatif. Il signifie que celui qui aura la patience d’attendre verra comment les choses évoluent vraiment : ainsi il peut sous-entendre que les pronostics sur l’avenir sont vains.

 

“vivre(生きる)“voir(わかるの直説法未来を上手に使ったことわざです。「辛抱強く待てる人は、物事がどのように変わっていくか、いずれわかるだろう」という意味です。また、将来を予想しても無駄であると暗に意味しています。

 

Jacques : Si on réussit à décrocher ce contrat-là, l’année prochaine on entre en bourse, c’est sûr. Par contre, sans lui, c’est possible qu’on ait du mal à rester à flot...

Jean : Arrête d’y penser. Qui vivra verra.

 

ジャック:  もしこの契約を締結できたら、来年は確実に株式公開だよ。でも彼がいなかったら維持するのは難しいだろうし・・・

ジャン:  考えるのはやめろよ。いずれわかるさ。


No 057

2018.11.20 10:00

COM Mini French Lesson #301

minicomfrench.png 
Expression idiomatique 
イディオム(慣用的な表現)


Se voir comme le nez au milieu de la figure

鼻が顔の真ん中にあるように一目瞭然だ火を見るよりも明らかだ

  

Quelque chose qui se voit comme le nez au milieu de la figure est quelque chose d’évident, que l’on ne peut manquer.

 

この言い回しは、顔の真ん中にある鼻を見逃すことがないのと同じように、明らかなこと、見損ないようがないことを指します。

  

Bertrand :   Maria me déteste : elle ne rit jamais à mes blagues et m’évite autant que possible.

Xavier :       Difficile de ne pas le remarquer, ça se voit comme le nez au milieu de la figure.

 

ベルトラン :  僕はマリアに嫌われているんだ。彼女は僕が冗談を言っても絶対に笑わないし、僕をできるだけ避けようとするんだ。

グザビエ :   それじゃ気づくよね。彼女の気持ちは火を見るよりも明らかだな。


N°56

2018.11.13 10:00

COM Mini French Lesson #300

minicomfrench.png 
Nouvelles françaises 
ニュース


Un label pour protéger le ciel étoilé et la biodiversité des Cévennes*

セヴェンヌ山脈の星空と生物多様性を守るためのラベル

 

*Les Cévennes forment une chaîne montagneuse faisant partie du Massif central

セヴェンヌ山脈は中央高地を形作る山脈の一つです。

 

Le 13 août dernier, entre deux brassées d’étoiles filantes, l’astronome américain John Barentine a décerné au nom de l’International Dark-Sky Association le label « Réserve internationale de ciel étoilé (RICE) » au parc national des Cévennes. Avec une superficie de 3 560 km2 la RICE des Cévennes est ainsi devenue la deuxième réserve de ce type en France, cinq ans après celle qui entoure l’observatoire du pic du Midi, et la plus grande zone de protection du ciel nocturne en Europe. Les critères d’obtention du label RICE sont extrêmement contraignants et, depuis son lancement en 2001, seuls douze territoires avaient déjà été distingués sur l’ensemble de la planète. En devenant la treizième RICE au monde, le parc national des Cévennes a placé la barre encore plus haut car, comme le soulignait John Barentine lors de son allocution : « le guide de l’éclairage [réalisé pour permettre aux collectivités, aux entreprises locales et aux particuliers de faire les bons choix d’éclairages nocturnes] est le plus complet et le plus exigeant à ce jour parmi l’ensemble des RICE. » En devenant la treizième RICE au monde, le parc national des Cévennes a placé la barre encore plus haut car, comme le soulignait John Barentine lors de son allocution : « le guide de l’éclairage [réalisé pour permettre aux collectivités, aux entreprises locales et aux particuliers de faire les bons choix d’éclairages nocturnes] est le plus complet et le plus exigeant à ce jour parmi l’ensemble des RICE. »

 

813日、アメリカの天文学者ジョン・バレンタイン博士は、国際ダークスカイ協会の名のもとにセヴァンヌ国立公園をダークスカイリザーブ(RICE)に指定しました。周辺領域の面積は3560㎢に及び、ヨーロッパ最大、この種のリザーブとしては5年前の『ピク・デュ・ミディ ダークスカイ保護区(Pic du Midi International Dark Sky Reserve)』に続いて2番目になります。RICE認定の基準は2001年に制度ができて以来非常に厳しく、屋外照明に関する厳格な基準があります。セヴァンヌ国立公園以前には12箇所しか認定されていません。セヴァンヌはフランスで2番目に認定された保護区です。13番目の保護区となるために、バレンタイン博士はスピーチの中で「個人、企業、団体に対して照明についての指針を完璧で厳しいものにしました」と述べています。

 

http://autourduciel.blog.lemonde.fr/2018/09/22/un-label-pour-proteger-le-ciel-etoile-et-la-biodiversite-des-cevennes/

2018.11.06 10:00

COM Mini French Lesson #299

minicomfrench.png 

Un petit morceau de français
一口フランス語

Quelques mots d’origine anglaise

英語に由来する言葉

 

Beaucoup de mots anglais ont été incorporés dans notre langue tels quels, avec leur orthographe et leur prononciation (parfois approximative...)

 

沢山の英語の言葉がつづりや発音と共に、そのまま(または、ほぼそのまま)フランス語になりました。

 

Exemples : club, football, pickpocket, sandwich, week-end, etc…

例として、club, football, pickpocket, sandwich, week-end, etc…などです。

 

 

Mais certains autres ont été francisés et dissimulent leur origine. D’autres encore, que l’on croit souvent d’origine anglaise, sont en réalité nés en France, mais ont fait un séjour outre-Manche avant de revenir chez nous.

 

しかし、英語の言葉の中には、フランス語化され、もとの言葉から変貌を遂げているものもあります。また、英語から来たと思えるもので、実はもともとフランスで生まれた言葉で、英仏海峡を越え、またフランスに戻ってきたものもあります。


Contredanse vient de l’anglais country-dance.

英語の country-danceより

 

Paquebot vient de l’anglais packet-boat.

英語のpacket-boatより

 

Redingote vient de l’anglais riding coat.

英語の riding coatより

 

Sport vient de l’ancien français deport, amusement, devenu en anglais disport, puis sport.

古フランス語の 、娯楽を意味するdeportが英語のdisportとなり、その後sportになりました。

 

Tennis vient de l’ancien français « Tenez ! »

古フランス語の« Tenez ! »が語源です

 

Vote en français du XVIe siècle, signifiait vœu. Passé en angleterre, le mot a pris un sens politique qu’il a aussi en français aujourd’hui.

16世紀のフランスではvœu(願い)を意味する言葉でした。英国に渡り、政治的な意味合いを持つようになり、現代フランス語でも政治的な言葉として使われています。


No 056