2018.10.16 10:00

COM Mini French Lesson #296

minicomfrench.png 
Expression idiomatique 
イディオム(慣用的な表現)


recevoir un marron / se prendre une châtaigne 殴られる

 

« Recevoir un marron ou une châtaigne », c’est recevoir un coup, en général un coup de poing en pleine figure.

« Recevoir un marron ou une châtaigne » 「栗を受け取るとは、殴られること、普通は顔面を一発殴られることです。

 

« Alors que j’allais lui expliquer pourquoi je trouvais que ce qu’il avait fait était stupide... il m’a mis un marron avant que je ne puisse le faire ! Quelle brute !! »

 

『僕は、どうして彼が馬鹿なことをしたと思ったのか説明しようとしたんだ・・・そしたらその前に一発殴られた。なんて乱暴な奴だ!』

 

 

« Se prendre une châtaigne », dans le jargon des électriciens, veut aussi dire se prendre une décharge électrique.

« Se prendre une châtaigne » 電気屋さんたちの間で使われる言い方で、感電することを指します。

 

« J’étais en train de changer une ampoule sans avoir coupé le courant et je me suis pris une méchante châtaigne. Ce n’était vraiment pas malin de ma part. »

 

『電源を切らずに電球を変えようとして、感電してしまった。馬鹿なことをしたよ』

スポンサーサイト
2018.10.09 10:00

COM Mini French Lesson #295

minicomfrench.png 
Nouvelles françaises 
ニュース

Un gène « zombi » protège l’éléphant du cancer

『ゾンビ』遺伝子が象をガンから守る

Le pachyderme bénéficie de multiples copies d’un gène suppresseur de tumeurs, mais aussi de la « résurrection » d’un gène inactif chez les autres mammifères.

厚皮動物(象やサイのような皮の厚い動物)は腫瘍を除去する複雑な遺伝子の恩恵を受けています。また、ほかの哺乳類にも存在する、活動していない『蘇生』遺伝子からも恩恵を受けています。

« L’éléphant meurt, mais ses défenses demeurent », dit un proverbe africain. Mais si ce géant meurt, c’est très rarement d’un cancer. Pourquoi ? Grâce à ses défenses ! Pas celles, en ivoire, qui arment ses mâchoires, mais celles, en ADN, que l’évolution a peaufinées depuis des millions d’années pour le protéger de cette maladie redoutable. Les médecins rêvent d’ailleurs de s’en inspirer pour forger de nouvelles armes contre ce fléau.

アフリカには「象は死ぬが牙は残る」ということわざがあります。しかし、この巨大な生き物がガンで死亡するのはまれです。防御機能があるのです。門歯が発達してできた象牙の中にではなく、DNAの中にです。この恐ろしい病気から象の体を守る遺伝子はかつては役に立たない壊れた遺伝子でしたが、何百万年もの時間をかけてゾンビのようによみがえり、進化を遂げたのです。医師たちは、これにヒントを得て、ガンという災禍に対抗できる新しい兵器を作り出したいと願っています。

 

https://www.lemonde.fr/sciences/article/2018/08/19/science-22-8-un-gene-zombi-protege-l-elephant-du-cancer_5344041_1650684.html

No 059
2018.10.02 10:00

COM Mini French Lesson #294

minicomfrench.png 

Un petit morceau de français
一口フランス語

Le marron      


Le marron que l’on peut manger glacé, grillé et qui accompagne souvent la dinde de Noël, est en réalité une châtaigne, fruit du châtaignier…


栗は糖衣をつけたり(マロングラッセ)焼いたり、クリスマスの七面鳥に添えたりして食べられますが、栗は châtaignier(栗の木)の実une châtaigneのことです。


Quant au fruit du marronnier que l’on trouve par terre en ville à la fin de l’été, il s’agit en fait du marron d’Inde. Les enfants s’amusent beaucoup avec, mais il n’est pas comestible.


夏の終わりに街で地面に落ちているマロニエの実はmarron d’Indeと言います。子供たちはマロニエの実で遊びますが食べることはできません。 


Tous deux sont de couleur marron.


どちらも色は栗色です。

No 055

2018.09.25 10:00

COM Mini French Lesson #293

minicomfrench.png 
Christophe先生の 
フランス語レッスン


Quelques verbes en -arder
 
-arderで終わる動詞 

 À certains noms en -ard, il suffit parfois d'ajouter le suffixe verbal -er pour obtenir un verbe à la terminaison verbale familière -arder.

-ardで終わる名詞を動詞の形にするには、以下のリストのように、語尾に-er をつけ、-arderにします。

NOM     VERBE
un lézard     lézarder
un cafard     cafarder
un bavard     bavarder
un pétard     pétarder

Cependant, certains noms ne comportent pas de finale en -d, il devient alors parfois nécessaire d’ajouter un -d- euphonique afin d’obtenir cette même terminaison verbale -arder.

しかし、名詞の中には最後に-dがつかないものもあります。その場合は語尾に -arderをつけるために音調上の -d-を加える必要があります。そしてそのあとに-erをつけます。

NOM     VERBE
un cauchemar     cauchemarder
un bazar     barzarder

No 057
2018.09.11 10:00

COM Mini French Lesson #292

minicomfrench.png
フランス語のことわざ
Proverbe

« Déshabiller Pierre pour habiller Paul. »
ピエールの服を脱がせてポールに着せる

Ce proverbe signifie déplacer un problème, résoudre un problème en aggravant un autre. À l’origine, l’expression complète était “déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul” et faisait référence aux apôtres de la Bible.

ある問題の論点を別のことにそらせたり、切り抜けるために別の問題を大きくしたり別の災いを背負い込むことをいます。もともと、Pierre とPaulは、キリストの使徒である聖ペテロ、聖パウロをさしていて、“déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul”は「聖ペテロの覆いを取って聖パウロを覆う」という意味でした。

Exemple : 例

- Je viens d'hypothéquer la maison pour rembourser mes dettes de jeu.
- C’est vraiment déshabiller Pierre pour habiller Paul, ce que tu as fait là.

-賭けで作った借金のかたに家を抵当に入れたんだ。
-君は、ピエールの服を脱がせてポールに着せたんだね。


No 55