2019.03.26 10:00

COM Mini French Lesson #317

minicomfrench.png 
フランス語のことわざ 
Proverbe


Un malheur n’arrive jamais seul.

不幸は決して一人ではやってこない泣きっ面にハチ、弱り目にたたり目

 

Ce proverbe signifie que lorsqu’on commence à avoir des ennuis, il est rare que d’autres ne surviennent pas également. C’est ce qu’on appelle aussi parfois communément la

« loi des séries ».

 

悩み事や困ったことが起こり始めると、ほかの災いも一緒に起こることが多いです。これは一般に« loi des séries »とも呼ばれる現象です。

 

-       J’ai peur de ne pas avoir mon Bac…

-       Pourquoi ? Tu as bien révisé pourtant !

-       Oui, mais je viens de rater mon permis et comme un malheur n’arrive jamais seul…

 

-       僕、バカロレア無理なんじゃないかと思うんだ。

-       なぜ?十分復習したじゃない!

-       うん、でも免許に落ちたところだし、弱り目にたたり目っていうじゃないか。


No 060

スポンサーサイト
2019.03.19 10:00

COM Mini French Lesson #316

minicomfrench.png 
Expression idiomatique 
イディオム(慣用的な表現)


faire porter le chapeau à quelqu’un  

濡れ衣を着せる、犯人に仕立て上げる

 

Quand on fait porter le chapeau à quelqu’un, c’est qu’on le rend responsable d’une erreur afin d’éviter de porter soi-même cette responsabilité. En effet,  historiquement, le chapeau était porté par l’homme, considéré comme le responsable de sa famille.

 

この表現は、自分のしたことの責任を逃れるためにその過ちを誰かのせいにすることです。実際、歴史的にみると、男性が帽子をかぶるということ、すなわち家族に対して責任を持つという意味だったのです。

 

-       Jacques qui est pourtant chef d’équipe, m’a fait porter le chapeau concernant le projet refusé, alors que j’étais en déplacement lors de sa présentation aux clients !

-       Incroyable ! Remarque, ce n’est pas la première fois qu’il évite de faire face à ses responsabilités…

 

-       私は、顧客にプレゼンした時は出張中だったのにも関わらず、グループの責任者のジャックは、企画が通らなかった責任を私に被せた。

-       とんでもないことですよね!それに、彼が自分の責任を逃れようとしたのはこれが初めてではありませんよ。


N°059

2019.03.12 10:00

COM Mini French Lesson #315

minicomfrench.png 
Nouvelles françaises 
ニュース


L’année 2018 est la plus chaude jamais enregistrée en France

2018年はフランスで記録的な暑さに

 

Avec une moyenne annuelle de 14 °C, l’Hexagone a connu les températures les plus élevées depuis le début des mesures météorologiques en 1900.

 

フランス本土の今年の年間平均気温は14で、1900年以来の観測史上最高気温を記録しました。

 

C’est l’année la plus chaude jamais mesurée en France métropolitaine. Avec une moyenne annuelle de 14 °C, l’Hexagone a connu les températures les plus élevées depuis le début des mesures météorologiques en 1900, a annoncé vendredi 21 décembre Météo France.

 

フランス本国でこれほどの暑さを観測したことはありませんでした。12月21日(金)のフランス気象台の発表によると、フランスとしては1900年に観測を始めて以来最高の、平均気温14を記録したのです。

 

« La moyenne de la température annuelle devrait se situer 1,4 °C au-dessus de la moyenne de référence 1981-2010, peut-on lire dans ce premier bilan. Cet écart fait de 2018 l’année la plus chaude en France métropolitaine depuis le début des mesures en 1900, devant 2014 (+ 1,2 °C) et 2011 (+ 1,1 °C). »

 

《この最初の報告書によれば、年間平均気温は1981年から2010年の平均気温より1.4高くなることになります。2014年には+1.2、2011年には+1.1でしたが、今回は1900年の観測以来最高の、+1.4でした。》

No 063
2019.03.05 10:00

COM Mini French Lesson #314

minicomfrench.png 

Un petit morceau de français
一口フランス語


La belle-mère  義母


En français, la belle-mère peut désigner la mère du conjoint, comme la nouvelle femme du père.


フランス語では義理の母親のことを la belle-mèreと呼びます。配偶者の母親、また、父親の新しい妻のことを指します。


Anciennement, il existait deux mots distincts pour différencier ces deux personnes. À une époque où beau et belle exprimaient la gentillesse et non pas la beauté, le mot belle-mère est apparu. Quant au mot marâtre, désignant la seconde épouse du père, il a commencé à prendre une connotation négative et désigne aujourd’hui une mauvaise mère.


昔は、義理の母親をさす義母と継母の2つの言葉は別々でした。beau belleいう言葉が美しさではなく優しさを表した時代に、la belle-mèreという言葉が生まれました。一方、la marâtreは継母、つまり父親の2番目の妻のことですが、否定的な意味合いを持ち始め、今日では悪い母親のことを表します。


Bien sûr de nos jours, de la même manière, tous les termes de la belle-famille (beau-père, beau-frère, belle-sœur, etc...) peuvent désigner les membres de la famille du conjoint, mais aussi ceux d’une famille recomposée.


もちろん、現代では
beau belleを使った家族の表現、たとえば la belle-famille (beau-père, beau-frère, belle-sœurなどは配偶者側の家族を指すだけでなく、親の再婚などで新しく家族になった人たちをさす言葉となっています。


No 059

2019.02.26 10:00

COM Mini French Lesson #313

minicomfrench.png 
Christophe先生の 
フランス語レッスン


Plein, en plein, plein de

いっぱいの、~の真っ最中に、~でいっぱいの

 

Il ne faut pas confondre « plein » quand il est adjectif et quand il est adverbe, dans un cas il s’accorde, alors que dans l’autre non.

 

pleinという言葉は形容詞として使われたり副詞として使われたりしますが混同しないようにしましょう。

 

 

Plein de (beaucoup de)  ~で一杯の

Quand plein signifie « beaucoup », il est adverbe et est invariable.

Pleinが「沢山の」という意味で使われるときは副詞で、変化しません。


Il y a plein de monde aux heures de pointe.

ラッシュアワーには人が沢山います。

C’est un vrai collectionneur, il a plein d’affiches de film partout chez lui.

彼は本当のコレクターですね、彼の家は映画のポスターでいっぱいです。

 

 

Plein ( vide)  一杯の( 空の)

Quand plein signifie « rempli », il est adjectif et s’accorde en tant que tel.

Pleinが「いっぱいになった」という意味で使われるときは形容詞で、活用します。


La corbeille de fruits est pleine.

果物籠は一杯です。

Voir le verre à moitié plein ou à moitié vide.

コップに半分入っている水を飲むー半分一杯(楽観的)か半分空(悲観的)か?

J’adore regarder la pleine lune en pleine nuit.

私は真夜中に満月を見るのが大好きです。

 

 

En plein (au beau milieu de) ~の真っ最中で

De même quand il signifie « au beau milieu de », il est aussi adjectif et s’accorde avec le nom.

au beau milieu deと同じ意味で、後に来る名詞によって変化します。 

 

Il m’a téléphoné alors que j’étais en pleins préparatifs.

彼は、私の準備の真っ最中に電話をして来ました。

Elle déteste être dérangée en pleine sieste.

彼女は昼寝の真っ最中に邪魔をされるのが大嫌いです。

Les cerisiers sont en pleine floraison.

桜が満開です。

 

 

Note : « Plein » peut aussi être un nom (faire le plein d’essence), ou encore une préposition (en avoir plein les mains).

 

« Plein »は名詞 (faire le plein d’essenceガソリンを満タンにする)または前置詞(en avoir plein les mains手に一杯持っている)としても使われます。


No 060