2018.10.09 12:00

COM Mini English Lesson #295

minicomenglish.png 
英語のことわざ
Proverb

Children should be seen and not heard.

子供は見られることはあっても聞かれるべきではない。

子供は大人の会話の場にいても構わないが、話すべきではない。


This proverb comes from the 15th century, and is used to scold a child who talks too much in the company of adults.


この諺は15世紀にさかのぼります。子供が大人といるときにおしゃべりをし過ぎると、このように言われ、叱られたのです。

 

Times have changed, and it is now rarely heard, apart from in period dramas. If you do hear it spoken, it may well be used in a joking manner.


時がたち、今では時代劇の中以外ではほとんど使われていません。もし使われるとしても、冗談めかした感じで使われているかもしれませんね。

 

Example: “Peter! Stop banging your plate! Children should be seen and not heard, you know.”

 

例: 「ピーター!お皿をたたくのはやめなさい。子供は見られることはあっても、聞かれるべきじゃないのよ。」

スポンサーサイト
2018.10.02 12:00

COM Mini English Lesson #294

minicomenglish.png
Idiom 
イディオム

To beat around the bush

遠回しに言う


This idiom expresses how a person avoids mentioning a certain issue, to the annoyance of others.

人を怒らせたりいらだたせるようなことを言わなくならない時、はっきり言わずに遠回しに、または回りくどく話すことがあります。英語ではこのことをto beat around the bush(ヤブの周りをたたく)と言います。

 

It is often preceded by ‘stop’ or ‘don’t’ in the imperative form.

命令文の形を取り、stop’don’t’の後に続くことがよくあります。

 

Example: 例

“What do you really mean? Stop beating around the bush!”

「あなた、本当は何を言いたいの。回りくどい言い方はやめてちょうだい」

 

 

An idiom which is opposite in meaning is ‘to come (straight) to the point’. In fact, you may hear both idioms used one after the others, as below.

この反対の意味を表すイディオムは‘to come (straight) to the point’ー単刀直入に言う です。この2つの対照的な言い方が、続けて使われることもあります。

 

Example: 例

“Don’t beat around the bush. I want you to come straight to the point.”

「回りくどい言い方はやめてください。私は単刀直入に言ってほしいのです」

 


Both idioms can be used by the speakers to say he/she will come quickly to the main issue.

どちらも、肝心の話を早くスタートしたい場合に使われます。


Examples: 例 

“I won’t beat around the bush.”

“I’ll come straight to the point.”


No 052

2018.09.25 12:00

COM Mini English Lesson #293

minicomenglish.png 
News
ニュース


Singing decorator from Flintshire saves church gig. 
フリントシャー出身の内装作業員、教会のリサイタルを救う

He has performed for the Prince of Wales and entertained crowds of more than 15,000.
彼は、チャールズ皇太子や1万5千人以上の人々の前で歌ったことがあります。

But opera singer John Pierce was not expecting to sing while helping his father-in-law decorate a church.
でも彼、つまりオペラ歌手のジョン・ピアス氏は、義理の父親が教会の内装をするのを手伝っていた時に、自分自身が急に歌うことになるとは思いませんでした。

Mr. Pierce, 34, originally from Holywell, Flintshire, stepped in at the United Reformed Church, Maldon, Essex, when the lunchtime pianist cancelled.
フリントシャーのホリーウェル出身34歳のピアス氏は、エセックス州マルドンのユナイテッド・リフォームド教会で行われるはずだったランチタイムのリサイタルでピアニストがキャンセルしたのを助けました。

“I was so pleased it went down OK,” tenor Mr. Pierce said, “Normally, I like to be a bit better prepared.”

「うまくいって嬉しかったです。でも普段はもっと練習してからやるのですが」と、ピアス氏は言いました。彼はテノール歌手なのです。


The pastor, Rev Mark Ambrose, was preparing to scrap the scheduled lunchtime music recital just half an hour
before guests were due to arrive.

コンサートを聴きに来る人たちが来るちょうど30分前、牧師のマーク・アンブローズさんはランチタイムリサイタルをやめる準備をしていました。


But Mr. Pierce’s father-in-law Jim Earls, who overheard the commotion the cancellation had caused, shouted down from his ladder; “Oh, John will do it. He’s a fantastic singer.”

しかし、ピアス氏の義理の父親であるジム・アールスはキャンセルが引き起こしている騒動を耳にして、梯子の上から叫んだのです。「ジョンがやるから大丈夫さ。彼はそれはそれは素晴らしい歌手なんだから」


http://www.bbc.com/news/uk-wales-north-east-wales-41861142


No 049



2018.09.11 12:00

COM Mini English Lesson #292

minicomenglish.png
Little bites of English
一口英語

二刀流

In English, the original way of translating the above is:
     A two-sword Fender
We don’t see many of them today!

However, it is often used in baseball to describe a player who can both pitch and bat. Such a player is:
     A two-way player

It may be used in other sports, such as American Football, where a player can be used in two different positions.


「二刀流」の英訳は
     A two-sword Fenderです。
現在はあまり使われていませんが、似たような言い方が野球の世界でよく使われています。


     A two-way playerです。
ピッチャー、バッター両方できる選手のことです。


同じ言い方は、選手が2つのポジションでプレーできる場合に、たとえばアメリカンフットボールなので使われています。


No 053
2018.09.04 12:00

COM Mini English Lesson #291

minicomenglish.png
Robert先生の英語レッスン

If only..!
ただ~でさえあればいいのだが

This is used to express an earnest wish by the speaker, and is the equivalent of “I wish...”
この言い方は、話し手の強い願望を表すもので“ I wish...”と同じ意味です。

Examples: 例

“If only he had arrived on time!”
      「彼が時間通りに到着していさえしたらなあ!」

“If only I had more money!”
      「僕にもっとお金がありさえすればなあ!」

“If only I could play the piano well!”
      「私がピアノを上手にひけさえすればなあ!

“If only we had been a little more careful!”
      「我々がもう少し注意しさえしていたらなあ!」

No 053