2019.03.26 12:00

COM Mini English Lesson #317

minicomenglish.png 
Little bites of English 
一口英語


“Yourself?” 

「あなたは?」

 

When you hear this question, you may be a little puzzled. You probably think it means “By yourself?”, but it’s quite different. It means the same as “And you?” or “And how about you?”, and is used in casual conversation.

 

“Yourself?”と言われたら、あなたはもしかしたら少しとまどい、“By yourself?”(ひとりで、自分で)という意味かなと思うかもしれません。でも、実は全く違うのです。これは“And you?”または“And how about you?”(あなたはどうなの?)と同じ意味で、くだけた会話でよく使われます。

 

Example conversation: 会話の例

 

A: “So, any plans for the holidays?” 「休みは何か計画があるの?」

B: “Yeah, we’re gonna spend a few days at my parents’ place then do some hiking.” 「うん、親のところに何日かいてハイキングでもしようかと思ってる」 

A: “Sounds good.” 「いいねえ」

B: “Yourself?” 「君はどうなの?」

A: “We’re off to Disneyland with the kids.” 「うちは子供連れてディズニーランドだよ」

B: “That’s great!” 「すごいじゃないか」

A: “To be honest, I think I’d prefer just to stay home. But the kids will love it, so…” 「本当言うと、僕は家でゆっくりしたいんだけど、子供たちは行きたがるだろうから・・」

B: “Well, say hello to Mickey for me!” 「じゃあ、僕からもミッキーによろしくね」

A: “Will do.” 「はい、やるよ」


No 058

スポンサーサイト
2019.03.19 12:00

COM Mini English Lesson #316

minicomenglish.png 
Robert先生の
英語レッスン


そっくり!

 

Below are various ways in which the above can be translated into English.

以下に挙げる表現はすべて、日本語の「そっくり!」の英語版です。

 

 “They’re identical!” = “They’re just/exactly the same!” 

 「そっくり!」

 “She looks just/exactly like Maria!” 

 「彼女はマリアにそっくりだ!」

 “You can’t tell them apart!” 

 「区別がつかない!

 “They’re like two peas in a pod!” 

 (人のみ)「さやのなかの2つの豆みたいだ!」

 “He’s the spitting image of his uncle!”

 (人のみ)「彼はおじさんに生き写しだ!」

 

Incidentally, a そっくりさん is a ‘look-alike’ in English.

ついでに言うと、「そっくりさん」は英語でa ‘look-alike’といいます。

 

No 058

2019.03.12 12:00

COM Mini English Lesson #315

minicomenglish.png 
英語のことわざ
Proverb


It’s the thought that counts  

大切なのは気持ち

 

When a person receives a gift or favor which is below his/her expectations, the above proverb may be used.  Although disappointed, the fact that this person remembered you and tried to do something for you should be appreciated.

 

期待外れの贈り物をもらったりしたときに使うことわざです。たとえがっかりしたとしても、相手が自分のことを覚えていて、何かしようとしてくれたことには感謝するべきなのです。

 

Example:           

Daughter’s 11th birthday 

例えば娘の11歳の誕生日に

 

A: And here’s a present from your Aunty June.

B: (Opens present)

What is this? I could never wear this! She thinks I’m 5 years old!

A: Er, yes. It is a little too colorful. Well, darling, it’s the thought that counts. You’d

better thank her anyway.

 

A: これ、ジューンおばちゃんからのプレゼントよ。

B: (包みを開けて)

これ、何? こんなの着れないわ!おばちゃんたら、私をまだ5つだと思っているのね!

C: ええ、確かにね。ちょっとカラフル過ぎるかも。でもね、大切なのは気持ちだから。

ちゃんとお礼を言いなさいね。


N°062

2019.03.05 12:00

COM Mini English Lesson #314

minicomenglish.png 
Idiom 
イディオム


If I were in your shoes,

もし私があなたの靴をはいていたら私があなたの立場だったら

 

Before we look at the above idiom, let’s look at the shorter, more popular version;

If I were you, 

It is used to give advice, and is similar to “I think you should…”

 

まず始めに、上のイディオムと意味は同じですが、もっと短く、よく使われる言い方をみてみましょう。 

If I were you(私があなたなら)です。

アドバイスをするときに使われ、意味としては “I think you should…”に似ています。

 

Example: 

“If I were you, I’d wait a little longer.” 

もし僕が君なら、もう少し待ってみるけどなあ。

 

The ‘shoes’ version may be used in more difficult situations.

‘Shoes’を使うほうの文は、より困難な状況で使われます。

 

Example: 

“If I were in your shoes, I’d tell my manager about this problem.”

もし私があなたの立場だったら、この問題についてマネージャーに話してみますよ。

 

 

 

 

Rather than ‘you’ or ‘your shoes’, both can be directed to a third person.

‘you’your shoes’の代わりに、三人称で使うこともあります。

 

“If I were John, I wouldn’t tell anyone.”  

僕がジョンなら、誰にも話さないよ。

 

“If I were in her shoes, I’d leave him!”   

私が彼女の立場だったら彼と別れるんだけど!

 

Both can also be used to ask for advice. 

If I were you も、If I were in your shoesも、アドバイスを求める場合でも使うことができます。

 

Examples: 

“If you were me, what would you do?” 

君が僕だったらどうする?

 

“If you were in my shoes, would you think about resigning?”

もしあなたが私の立場だったら、辞職を考えるでしょうか?


No 056

2019.02.26 12:00

COM Mini English Lesson #313

minicomenglish.png 
News 
ニュース


Wedding off, U.S. bride has party for homeless

アメリカで披露宴を中止した花嫁がホームレスのためのパーティーを開きました

 

Indianapolis AP: インディアナポリス AP通信

 

An Indiana woman who called off her $30,000 wedding threw a party Saturday for the homeless at the swanky event center she had booked for the reception.

 

インディアナ州で、お洒落な会場での3万ドルかかる結婚披露宴を中止した女性が、代わりにホームレスの人のためにパーティーを開きました。

 

Sarah Cummins told the Indianapolis Star she called off the wedding a week ago, but declined to give a reason.

 

セーラ・カミンズという名のこの女性がインディアナポリス スター社に語ったところによると、彼女は一週間前に披露宴を中止しましたが、その理由にはふれなかったとのこと。

 

She was left with a nonrefundable contract for the Ritz Charles in Carmel and a plated dinner for 170 guests.

 

カーメルのリッツ・チャールズホテルでの披露宴の費用は返金されず、170人分の招待客用のディナーが宙に浮くことになりました

 

Cummins says she decided that rather than throw away the food she would bring some purpose to the event and contacted area homeless shelters.

 

カミンズさんは、この170人分の夕食が捨てられることになるなら別のことで役立てようと考え、ホームレスの人たちのシェルターと連絡を取り、ホームレスの人を招待したのです。

 

 

https://www.hindustantimes.com/world-news/us-bride-to-be-calls-off-wedding-throws-party-for-homeless/story-aySGhZtTBZeawrRQFEYNUP.html

 

 No 053