fc2ブログ
All Entries |  Monthly Archives |  Tag Cloud |  New entry |  Up load | 

COM Mini French Lesson #282

フランス語のことわざ
Proverbe

minicomfrench.png

« Avec des si, on mettrait Paris en bouteille. »
いくつも Si(もしも)を使えばパリを瓶の中に入れることもできるだろう
  →仮定の上ならばなんでもできる


Cette expression proverbiale dénonce des spéculations sans fondement, soulignant leur côté vain et inutile. En effet, à force de suppositions, tout devient possible, même mettre Paris en bouteille. L’ironie émise par cette métaphore souligne l’absurdité d’émettre des hypothèses dans le but de parvenir à une conclusion arrangeante.

このことわざは、根拠もなく役にも立たない、仮定にもとづいた話を批判するものです。確かに、仮定の上ではどんなことも可能になるでしょう。もちろんパリをガラスのボトルに入れることだってできます。この隠喩に含まれている皮肉は、だれかが、自分が持っていきたい結論にたどり着くために「もしも」を繰り返し使う馬鹿馬鹿しさを強調しています。

Poème de Jacques Charpentreau :

  Si la Tour Eiffel montait
  Moins haut le bout de son nez,
  Si l'Arc de Triomphe était
  Un peu moins lourd à porter,
  [...]
  Avec des Si on mettrait
  Paris dans une bouteille

ジャック・シャルパントルーの詩より

  もしエッフェル塔がもう少し低くて
  鼻先くらいのの高さなら
  もし凱旋門がもう少し軽くて
  持ち運びできるなら
  ………………………………………
  「もしも」をつければ
  パリだってガラス瓶に入れられるのさ


No 53