フランス語のことわざ
Proverbe
« Avec des si, on mettrait Paris en bouteille. » いくつも Si(もしも)を使えばパリを瓶の中に入れることもできるだろう
→仮定の上ならばなんでもできるCette expression proverbiale dénonce des spéculations sans fondement, soulignant leur côté vain et inutile. En effet, à force de suppositions, tout devient possible, même mettre Paris en bouteille. L’ironie émise par cette métaphore souligne l’absurdité d’émettre des hypothèses dans le but de parvenir à une conclusion arrangeante.
このことわざは、根拠もなく役にも立たない、仮定にもとづいた話を批判するものです。確かに、仮定の上ではどんなことも可能になるでしょう。もちろんパリをガラスのボトルに入れることだってできます。この隠喩に含まれている皮肉は、だれかが、自分が持っていきたい結論にたどり着くために「もしも」を繰り返し使う馬鹿馬鹿しさを強調しています。Poème de Jacques Charpentreau : Si la Tour Eiffel montait
Moins haut le bout de son nez,
Si l'Arc de Triomphe était
Un peu moins lourd à porter,
[...]
Avec des Si on mettrait
Paris dans une bouteille
ジャック・シャルパントルーの詩より
もしエッフェル塔がもう少し低くて
鼻先くらいのの高さなら
もし凱旋門がもう少し軽くて
持ち運びできるなら
………………………………………
「もしも」をつければ
パリだってガラス瓶に入れられるのさNo 53