2018.10.02 10:00

COM Mini French Lesson #294

minicomfrench.png 

Un petit morceau de français
一口フランス語

Le marron      


Le marron que l’on peut manger glacé, grillé et qui accompagne souvent la dinde de Noël, est en réalité une châtaigne, fruit du châtaignier…


栗は糖衣をつけたり(マロングラッセ)焼いたり、クリスマスの七面鳥に添えたりして食べられますが、栗は châtaignier(栗の木)の実une châtaigneのことです。


Quant au fruit du marronnier que l’on trouve par terre en ville à la fin de l’été, il s’agit en fait du marron d’Inde. Les enfants s’amusent beaucoup avec, mais il n’est pas comestible.


夏の終わりに街で地面に落ちているマロニエの実はmarron d’Indeと言います。子供たちはマロニエの実で遊びますが食べることはできません。 


Tous deux sont de couleur marron.


どちらも色は栗色です。

No 055

2018.09.25 12:00

COM Mini English Lesson #293

minicomenglish.png 
News
ニュース


Singing decorator from Flintshire saves church gig. 
フリントシャー出身の内装作業員、教会のリサイタルを救う

He has performed for the Prince of Wales and entertained crowds of more than 15,000.
彼は、チャールズ皇太子や1万5千人以上の人々の前で歌ったことがあります。

But opera singer John Pierce was not expecting to sing while helping his father-in-law decorate a church.
でも彼、つまりオペラ歌手のジョン・ピアス氏は、義理の父親が教会の内装をするのを手伝っていた時に、自分自身が急に歌うことになるとは思いませんでした。

Mr. Pierce, 34, originally from Holywell, Flintshire, stepped in at the United Reformed Church, Maldon, Essex, when the lunchtime pianist cancelled.
フリントシャーのホリーウェル出身34歳のピアス氏は、エセックス州マルドンのユナイテッド・リフォームド教会で行われるはずだったランチタイムのリサイタルでピアニストがキャンセルしたのを助けました。

“I was so pleased it went down OK,” tenor Mr. Pierce said, “Normally, I like to be a bit better prepared.”

「うまくいって嬉しかったです。でも普段はもっと練習してからやるのですが」と、ピアス氏は言いました。彼はテノール歌手なのです。


The pastor, Rev Mark Ambrose, was preparing to scrap the scheduled lunchtime music recital just half an hour
before guests were due to arrive.

コンサートを聴きに来る人たちが来るちょうど30分前、牧師のマーク・アンブローズさんはランチタイムリサイタルをやめる準備をしていました。


But Mr. Pierce’s father-in-law Jim Earls, who overheard the commotion the cancellation had caused, shouted down from his ladder; “Oh, John will do it. He’s a fantastic singer.”

しかし、ピアス氏の義理の父親であるジム・アールスはキャンセルが引き起こしている騒動を耳にして、梯子の上から叫んだのです。「ジョンがやるから大丈夫さ。彼はそれはそれは素晴らしい歌手なんだから」


http://www.bbc.com/news/uk-wales-north-east-wales-41861142


No 049



2018.09.25 10:00

COM Mini French Lesson #293

minicomfrench.png 
Christophe先生の 
フランス語レッスン


Quelques verbes en -arder
 
-arderで終わる動詞 

 À certains noms en -ard, il suffit parfois d'ajouter le suffixe verbal -er pour obtenir un verbe à la terminaison verbale familière -arder.

-ardで終わる名詞を動詞の形にするには、以下のリストのように、語尾に-er をつけ、-arderにします。

NOM     VERBE
un lézard     lézarder
un cafard     cafarder
un bavard     bavarder
un pétard     pétarder

Cependant, certains noms ne comportent pas de finale en -d, il devient alors parfois nécessaire d’ajouter un -d- euphonique afin d’obtenir cette même terminaison verbale -arder.

しかし、名詞の中には最後に-dがつかないものもあります。その場合は語尾に -arderをつけるために音調上の -d-を加える必要があります。そしてそのあとに-erをつけます。

NOM     VERBE
un cauchemar     cauchemarder
un bazar     barzarder

No 057
2018.09.11 12:00

COM Mini English Lesson #292

minicomenglish.png
Little bites of English
一口英語

二刀流

In English, the original way of translating the above is:
     A two-sword Fender
We don’t see many of them today!

However, it is often used in baseball to describe a player who can both pitch and bat. Such a player is:
     A two-way player

It may be used in other sports, such as American Football, where a player can be used in two different positions.


「二刀流」の英訳は
     A two-sword Fenderです。
現在はあまり使われていませんが、似たような言い方が野球の世界でよく使われています。


     A two-way playerです。
ピッチャー、バッター両方できる選手のことです。


同じ言い方は、選手が2つのポジションでプレーできる場合に、たとえばアメリカンフットボールなので使われています。


No 053
2018.09.11 10:00

COM Mini French Lesson #292

minicomfrench.png
フランス語のことわざ
Proverbe

« Déshabiller Pierre pour habiller Paul. »
ピエールの服を脱がせてポールに着せる

Ce proverbe signifie déplacer un problème, résoudre un problème en aggravant un autre. À l’origine, l’expression complète était “déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul” et faisait référence aux apôtres de la Bible.

ある問題の論点を別のことにそらせたり、切り抜けるために別の問題を大きくしたり別の災いを背負い込むことをいます。もともと、Pierre とPaulは、キリストの使徒である聖ペテロ、聖パウロをさしていて、“déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul”は「聖ペテロの覆いを取って聖パウロを覆う」という意味でした。

Exemple : 例

- Je viens d'hypothéquer la maison pour rembourser mes dettes de jeu.
- C’est vraiment déshabiller Pierre pour habiller Paul, ce que tu as fait là.

-賭けで作った借金のかたに家を抵当に入れたんだ。
-君は、ピエールの服を脱がせてポールに着せたんだね。


No 55